【简介】感谢网友“网络”参与投稿,这里小编给大家分享一些,方便大家学习。
说到“想都别想/没门儿”的英语翻译,娜姑娘脱口而出一个“no way”。
好像没毛病呢,不过,今天在看《小谢尔顿》的时候,人家是这样说的:
Not a .
想都别想。
not a :没有机会;绝不会;想都别想
【例句】
May I baby-sit for you? Not a . Lucy says.
我能帮你看孩子吗?没门儿!露西说道。
是的,“not a ”中,表示机会,not a 不就是没有机会嘛,那不就是我们常说的“想都别想、没门儿”?
说到“想都别想,没门儿”的英语翻译,那可真是仁者见仁智者见智啦,毕竟,表达太多了。你呢?知道哪些?
Don't even it:别想了;想都别想;想都不要想
【例句】
I want to go to the moon. Don't even it!
我想去月球。想都别想!
it:算了吧;忘了它;忘了吧
【例句】
'You want more?' Lucy. ' it, .'
“你还想要?”露西吼道。“想都别想,宝贝。”
你,涨知识了吗?
分
割
线
往期推荐: